2002年3月の意訳君
今回は、映画007より主題歌「サンダーボール」を。
トム=ジョーンズというとっても素敵な声の方が歌ってらっしゃいます。
ところで「サンダーボール」って、そんな英単語はありましぇん。
イアン=フレミングの原作読まないとわからないや。あ、映画を見ればいいのか。
とにかく「サンダーボールって何?」と訊かれてもお答えできないのです。
「雷」? 違います、雷は「サンダーボルト」なんですぅ~。
ま、いいや。曲はムチャムチャかっこいいですが、歌詞が笑えます。
いや、あの、曲調とあまりにかけ離れた内容だったので‥‥あまりに単純というか‥‥。
正直、こんな歌詞だとは夢にも思ってませんでした(笑)。
本当にこーゆー歌詞なんです。今回は意訳してません、ほとんど。どっちかってゆーと「直訳」。
Thunderball ~by Tom Jones~
他の奴らが歩いているときも
彼はいつも走っている
他の奴らがおしゃべりしている間も
彼は動いている
彼はこの世界を眺め、総てを手に入れたいと願っている
だから撃つのさ
サンダーボールのように
「成功」が何を意味するか
彼は知っている
求めるものが多すぎるから
与えることはほとんどない
皆は彼のことを、手に入らぬもののない勝利者と呼ぶ
そして彼は撃つのさ
サンダーボールのように
どんな女も欲しいと思ったら必ず手に入れる
一片の悔いもなく、ひとの心を打ち砕いてゆく
考えているだけの日々はもはや過ぎ去った
今はただ闘い、闘い、闘うだけさ
けれど闘いはそれだけの価値があると彼は思うから
それで撃つのさ
サンダーボールのように